泰戈爾(Robīndronāth Ṭhākur,1861—1941),孟加拉族人,
是一位英屬印度詩人、音樂家、哲學家和反現代民族主義者,
1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。
在西方國家,泰戈爾一般被看作是一位詩人,而很少被看做一位
哲學家,但在印度則兩者皆是,因他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。
對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。
他的詩在印度享有史詩的地位。
他本人更被許多印度教徒看作是一個聖人。
泰戈爾出生於英屬印度時加爾各答一個受到良好教育的家庭,
家庭屬於商人兼地主,婆羅門種姓。他的父親是一位地方的印度教
宗教領袖。泰戈爾是家中的第14子。
泰戈爾8歲開始寫詩,12歲開始寫劇本,
15歲發表了第一首長詩《野花》,17歲發表了敘事詩《詩人的故事》。
1878年赴英國倫敦大學學院(UCL)留學,1880年回國專門從事文學活動。
1886年,他發表《新月集》,成為印度各級學校必選的文學教材。
文學成就除詩外泰戈爾還寫了小說、小品文、遊記、話劇和2000多首歌曲。
他的詩歌主要是用孟加拉語寫成,在孟加拉語地區,他的詩歌非常普及。
他的散文的內容主要是社會、政治和教育,
他的詩歌,除了其中的宗教內容外,最主要的是描寫自然和生命。
在泰戈爾的詩歌中,生命本身和它的多樣性就是歡樂的原因。
同時,他所表達的愛(包括愛國)也是他的詩歌的內容之一。
泰戈爾以他的詩集聞名……
鳥兒願為一朵雲。雲兒願為一隻鳥。
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening
among the silent trees.
我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
白雲謙遜地站在天之一隅。晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背後的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。讓世界自己尋路向你走來。
Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you.
生命因為付出了的愛情而更為富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
虛偽永遠不能憑藉它生長在權力中而變成真實。
The false can never grow into truth by growing in power.
死亡隸屬於生命,正與生一樣。舉足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著我已經愛過了這句話吧。
One word keep for me in thy silence,
O World, when I am dead, I have loved.